<-- Matthew 5:9 | Matthew 5:11 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 5:10
Matthew 5:10 - ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܕ݂ܶܦ݂ܘ ܡܶܛܽܠ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܗܽܘܢ ܗ݈ܺܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Blessed they who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
(Murdock) Blessed are they that are persecuted on account of righteousness: for the kingdom of heaven is theirs!
(Lamsa) Blessed are those who are persecuted for the sake of justice, for theirs is the kingdom of heaven.
(KJV) Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܛܘܒܝܗܘܢ | ܛܽܘܒ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:8009 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62040-05100 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-05101 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܪܕܦܘ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܪܕ݂ܶܦ݂ܘ | 2:19509 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62040-05102 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62040-05103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܢܘܬܐ | ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9900 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62040-05104 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܠܗܘܢ | ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܗܽܘܢ | 2:4383 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62040-05105 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܝ | ܗ݈ܺܝ | 2:5032 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-05106 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-05107 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-05108 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|