<-- Matthew 4:25 | Matthew 5:2 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 5:1

Matthew 5:1 - ܟ݁ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܣܠܶܩ ܠܛܽܘܪܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܩܪܶܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) BUT when Jeshu saw the multitudes, he ascended a mountain; and when he had sat down, his disciples drew near to him;

(Murdock) And when Jesus saw the multitudes, he ascended a hill; and when he was seated, his disciples drew near him:

(Lamsa) WHEN Jesus saw the crowds, he went up to the mountain; and as he sat down, his disciples drew near to him.

(KJV) And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-05010 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܙܳܐ 2:6673 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-05011 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-05012 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-05013 - - - - - - No - - -
ܠܟܢܫܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ 2:10322 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62040-05014 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܠܩ ܣܠܶܩ 2:14496 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62040-05015 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܛܘܪܐ ܠܛܽܘܪܳܐ 2:8101 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 62040-05016 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-05017 - - - - - - No - - -
ܝܬܒ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ 2:9613 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62040-05018 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܩܪܒܘ ܩܪܶܒ݂ܘ 2:19006 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-05019 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62040-050110 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-050111 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.