<-- Matthew 4:8 | Matthew 4:10 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 4:9
Matthew 4:9 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܠܳܟ݂ ܐܶܬ݁ܶܠ ܐܶܢ ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ ܬ݁ܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and said to him, These all to thee will I give, if thou wilt fall and worship me,
(Murdock) and said to him: All these will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
(Lamsa) And he said to him, All of these I will give to you, if you will fall down and worship me.
(KJV) And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-04090 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-04091 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-04092 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-04093 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-04094 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܬܠ | ܐܶܬ݁ܶܠ | 2:8784 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-04095 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-04096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܦܠ | ܬ݁ܶܦ݁ܶܠ | 2:13306 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62040-04097 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܣܓܘܕ | ܬ݁ܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ | 2:13967 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62040-04098 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-04099 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|