<-- Matthew 4:5 | Matthew 4:7 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 4:6
Matthew 4:6 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܢ ܒ݁ܪܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܫܕ݂ܺܝ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܢܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܥܠܰܝܟ݁ ܘܥܰܠ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܢܶܫܩܠܽܘܢܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܩܶܠ ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܪܶܓ݂ܠܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) and said to him, If the Son thou art of Aloha, throw thyself down; for it is written that his angels he shall command concerning thee, and upon their hands they shall bear thee, that thou strike not against a stone thy foot.
(Murdock) and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, that he will give his angels charge of thee, and in their hands will they sustain thee, lest thou strike thy foot against a stone.
(Lamsa) And he said to him, If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, that he will command his angels concerning you, and they will bear you up on their hands, so that even your foot may not strike a stone.
(KJV) And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-04060 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-04061 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-04062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-04063 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-04064 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62040-04065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܕܝ | ܫܕ݂ܺܝ | 2:20699 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62040-04066 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-04067 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܬܚܬ | ܠܬ݂ܰܚܬ݁ | 2:22769 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62040-04068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܝܒ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10732 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62040-04069 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-040610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ | ܕ݁ܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11877 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62040-040611 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܦܩܕ | ܢܦ݂ܰܩܶܕ݂ | 2:17021 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62040-040612 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܠܝܟ | ܥܠܰܝܟ݁ | 2:15707 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-040613 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-040614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܝܗܘܢ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:569 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62040-040615 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܢܫܩܠܘܢܟ | ܢܶܫܩܠܽܘܢܳܟ݂ | 2:22184 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62040-040616 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-040617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܩܠ | ܬ݁ܶܬ݁ܩܶܠ | 2:22937 | ܬܩܠ | Verb | stumble, hinder | 618 | 241 | 62040-040618 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܐܦܐ | ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9764 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62040-040619 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܓܠܟ | ܪܶܓ݂ܠܳܟ݂ | 2:19414 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62040-040620 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|