<-- Matthew 4:5 | Matthew 4:7 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 4:6

Matthew 4:6 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܐܶܢ ܒ݁ܪܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܫܕ݂ܺܝ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܢܦ݂ܰܩܶܕ݂ ܥܠܰܝܟ݁ ܘܥܰܠ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܢܶܫܩܠܽܘܢܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݁ܩܶܠ ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܪܶܓ݂ܠܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) and said to him, If the Son thou art of Aloha, throw thyself down; for it is written that his angels he shall command concerning thee, and upon their hands they shall bear thee, that thou strike not against a stone thy foot.

(Murdock) and said to him: If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, that he will give his angels charge of thee, and in their hands will they sustain thee, lest thou strike thy foot against a stone.

(Lamsa) And he said to him, If you are the Son of God, throw yourself down; for it is written, that he will command his angels concerning you, and they will bear you up on their hands, so that even your foot may not strike a stone.

(KJV) And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-04060 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-04061 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62040-04062 - - - - - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62040-04063 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-04064 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62040-04065 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܕܝ ܫܕ݂ܺܝ 2:20699 ܫܕܐ Verb throw, cast 560 216 62040-04066 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62040-04067 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܠܬܚܬ ܠܬ݂ܰܚܬ݁ 2:22769 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 62040-04068 - - - - - - No - - -
ܟܬܝܒ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10732 ܟܬܒ Verb write 230 107 62040-04069 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-040610 - - - - - - No - - -
ܕܠܡܠܐܟܘܗܝ ܕ݁ܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11877 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62040-040611 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܦܩܕ ܢܦ݂ܰܩܶܕ݂ 2:17021 ܦܩܕ Verb command 454 177 62040-040612 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܥܠܝܟ ܥܠܰܝܟ݁ 2:15707 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-040613 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-040614 - - - - - - No - - -
ܐܝܕܝܗܘܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:569 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62040-040615 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܢܫܩܠܘܢܟ ܢܶܫܩܠܽܘܢܳܟ݂ 2:22184 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62040-040616 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No Second Masculine Singular
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-040617 - - - - - - No - - -
ܬܬܩܠ ܬ݁ܶܬ݁ܩܶܠ 2:22937 ܬܩܠ Verb stumble, hinder 618 241 62040-040618 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܟܐܦܐ ܒ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9764 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62040-040619 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܓܠܟ ܪܶܓ݂ܠܳܟ݂ 2:19414 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62040-040620 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.