<-- Matthew 4:23 | Matthew 4:25 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 4:24
Matthew 4:24 - ܘܶܐܫܬ݁ܡܰܥ ܛܶܒ݁ܶܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܣܽܘܪܺܝܰܐ ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܒ݁ܺܝܫ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܶܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܐܠܺܝܨܺܝܢ ܒ݁ܬ݂ܰܫܢܺܝܩܶܐ ܘܕ݂ܰܝܘܳܢܶܐ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܐܶܓ݁ܳܪܶܐ ܘܰܡܫܰܪܰܝܳܐ ܘܰܐܣܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And his fame was heard in all Suria; and they brought to him all those who were grievously affected with various diseases, and those who were pressed down by strong pains, and demoniacs, and lunatics, and the paralysed; and he healed them.
(Murdock) And his fame spread through all Syria. And they brought to him all them that were very sick with diverse diseases, and them that were afflicted with pains, and demoniacs, and lunatics and paralytics; and he healed them.
(Lamsa) And his fame was heard throughout Syria; so they brought to him all who were badly afflicted with divers sickness, and those who were tormented with pains, and the insane, and the epileptics, and the cripples; and he healed them.
(KJV) And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܫܬܡܥ | ܘܶܐܫܬ݁ܡܰܥ | 2:21724 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-04240 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܛܒܗ | ܛܶܒ݁ܶܗ | 2:7927 | ܛܒ | Noun | fame, rumour, report | 166 | 84 | 62040-04241 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10008 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-04242 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܣܘܪܝܐ | ܣܽܘܪܺܝܰܐ | 2:14168 | ܣܘܪܝܐ | Proper Noun | Syria | 371 | 149 | 62040-04243 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܒܘ | ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ | 2:18979 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-04244 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-04245 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-04246 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-04247 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ | 2:2297 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-04248 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫ | ܒ݁ܺܝܫ | 2:2286 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-04249 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܒܝܕܝܢ | ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:14998 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-042410 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܘܪܗܢܐ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܪܗܳܢܶܐ | 2:10508 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, ailment, disease | 211 | 101 | 62040-042411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܚܠܦܐ | ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ | 2:7204 | ܚܠܦ | Participle Adjective | different, diverse, various | 305 | 133 | 62040-042412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-042413 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܝܨܝܢ | ܕ݁ܰܐܠܺܝܨܺܝܢ | 2:1038 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62040-042414 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܫܢܝܩܐ | ܒ݁ܬ݂ܰܫܢܺܝܩܶܐ | 2:21979 | ܫܢܩ | Noun | torment | 622 | 243 | 62040-042415 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܝܘܢܐ | ܘܕ݂ܰܝܘܳܢܶܐ | 2:4376 | ܕܝܘܐ | Adjective | possessed, demoniac | 89 | 54 | 62040-042416 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܒܪ | ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ | 2:3289 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-042417 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܓܪܐ | ܐܶܓ݁ܳܪܶܐ | 2:204 | ܐܓܪܐ | Noun | roof, housetop | 3 | 14 | 62040-042418 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܪܝܐ | ܘܰܡܫܰܪܰܝܳܐ | 2:22302 | ܫܪܐ | Participle Adjective | sick, paralytic | 309 | 134 | 62040-042419 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܣܝ | ܘܰܐܣܺܝ | 2:1596 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62040-042420 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-042421 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|