<-- Matthew 4:22 | Matthew 4:24 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 4:23
Matthew 4:23 - ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܰܐܣܶܐ ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܺܐܒ݂ ܘܟ݂ܽܘܪܗܳܢ ܒ݁ܥܰܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jeshu perambulated all Galila, and taught in their synagogues, [Or assemblies, congregations.] and preached the announcement of the kingdom, and healed all disease and affliction in the people.
(Murdock) And Jesus traveled over all Galilee. and he taught in their synagogues and proclaimed the tidings of the kingdom; and he cured every disease and malady among the people.
(Lamsa) And Jesus travelled throughout Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the good news of the kingdom, and healing every kind of disease and sickness among the people.
(KJV) And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܬܟܪܟ | ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ | 2:10626 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62040-04230 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-04231 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-04232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܳܗ | 2:10008 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-04233 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܓܠܝܠܐ | ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ | 2:3831 | ܓܠܝܠܐ | Proper Noun | Galilee | 71 | 48 | 62040-04234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܦ | ܘܡܰܠܶܦ݂ | 2:9206 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62040-04235 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-04236 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ | ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:10232 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62040-04237 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܡܟܪܙ | ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ | 2:10589 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62040-04238 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܣܒܪܬܐ | ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ | 2:13879 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62040-04239 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܟܘܬܐ | ܕ݁ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11986 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-042310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܐܣܐ | ܘܡܰܐܣܶܐ | 2:1605 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62040-042311 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-042312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܒ | ܟ݁ܺܐܒ݂ | 2:9750 | ܟܐܒ | Noun | pain, suffering, disease | 201 | 98 | 62040-042313 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܟܘܪܗܢ | ܘܟ݂ܽܘܪܗܳܢ | 2:10511 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, ailment, disease | 211 | 101 | 62040-042314 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܥܡܐ | ܒ݁ܥܰܡܳܐ | 2:15797 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62040-042315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|