<-- Matthew 4:20 | Matthew 4:22 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 4:21
Matthew 4:21 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܚܙܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܰܚܶܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܒ݁ܰܪ ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܥܰܡ ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ ܐܰܒ݂ܽܘܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܬ݂ܰܩܢܺܝܢ ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܰܩܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he had passed thence, he saw two other brethren, Jakub-bar-Zabdai and Juchanan his brother, in a vessel with Zabdai their father, repairing their nets: and Jeshu called them;
(Murdock) And as he passed on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, who were mending their nets. And Jesus called them.
(Lamsa) And when he left that place he saw two other brothers, James the son of Zebedee and his brother John, in a ship with Zebedee their father, repairing their nets; and Jesus called them.
(KJV) And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-04210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪ | ܥܒ݂ܰܪ | 2:15139 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62040-04211 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-04212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62040-04213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-04214 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7676 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62040-04215 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܶܐ | 2:394 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62040-04216 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-04217 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܥܩܘܒ | ܝܰܥܩܽܘܒ݂ | 2:9377 | ܝܥܩܘܒ | Proper Noun | James | 194 | 95 | 62040-04218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-04219 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܙܒܕܝ | ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ | 2:5404 | ܙܒܕܝ | Proper Noun | Zebedee | 109 | 62 | 62040-042110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܝܘܚܢܢ | ܘܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8963 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62040-042111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܘܗܝ | ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ | 2:396 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62040-042112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܐܠܦܐ | ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ | 2:992 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62040-042113 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-042114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܕܝ | ܙܰܒ݂ܕ݂ܰܝ | 2:5404 | ܙܒܕܝ | Proper Noun | Zebedee | 109 | 62 | 62040-042115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܘܗܘܢ | ܐܰܒ݂ܽܘܗܽܘܢ | 2:19 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-042116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܡܬܩܢܝܢ | ܕ݁ܰܡܬ݂ܰܩܢܺܝܢ | 2:22942 | ܬܩܢ | Verb | restored, restore, prepare, establish | 619 | 241 | 62040-042117 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܨܝܕܬܗܘܢ | ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:17697 | ܨܕ | Noun | net | 294 | 129 | 62040-042118 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܩܪܐ | ܘܰܩܪܳܐ | 2:18859 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62040-042119 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-042120 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|