<-- Matthew 4:17 | Matthew 4:19 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 4:18
Matthew 4:18 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܡܗܰܠܶܟ݂ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܚܙܳܐ ܬ݁ܪܶܝܢ ܐܰܚܺܝܢ ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ ܕ݁ܪܳܡܶܝܢ ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܗ݈ܘܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܨܰܝܳܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And while he walked by the sea of Galila, he saw two brethren, Shemun who was called Kipha, and Andreas his brother, who were casting their nets into the sea, for they were fishers.
(Murdock) And as he walked on the shore of the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Cephas, and Andrew his brother, who were casting nets into the sea; for they were fishermen.
(Lamsa) And while he was walking by the shore of the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who was called Peter and his brother Andrew, who were casting nets into the sea, for they were fishermen.
(KJV) And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-04180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܠܟ | ܡܗܰܠܶܟ݂ | 2:5218 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62040-04181 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-04182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕ | ܝܰܕ݂ | 2:604 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62040-04183 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܡܐ | ܝܰܡܳܐ | 2:9299 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62040-04184 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܝܠܐ | ܕ݁ܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ | 2:3832 | ܓܠܝܠܐ | Proper Noun | Galilee | 71 | 48 | 62040-04185 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-04186 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-04187 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܢ | ܐܰܚܺܝܢ | 2:408 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62040-04188 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62040-04189 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܩܪܝ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܺܝ | 2:18834 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62040-041810 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9781 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62040-041811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܕܪܐܘܣ | ܘܰܐܢܕ݁ܪܶܐܘܳܣ | 2:1383 | ܐܢܕܪܐܘܣ | Proper Noun | Andrew | 21 | 24 | 62040-041812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܘܗܝ | ܐܰܚܽܘܗ݈ܝ | 2:396 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62040-041813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܪܡܝܢ | ܕ݁ܪܳܡܶܝܢ | 2:20039 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62040-041814 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܨܝܕܬܐ | ܡܨܺܝܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:17695 | ܨܕ | Noun | net | 294 | 129 | 62040-041815 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܡܐ | ܒ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9291 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62040-041816 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-041817 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-041818 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-041819 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܝܕܐ | ܨܰܝܳܕ݂ܶܐ | 2:17706 | ܨܕ | Noun | fisherman | 477 | 185 | 62040-041820 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|