<-- Matthew 4:16 | Matthew 4:18 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 4:17

Matthew 4:17 - ܡܶܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܰܪܺܝ ܝܶܫܽܘܥ ܠܡܰܟ݂ܪܳܙܽܘ ܘܰܠܡܺܐܡܰܪ ܬ݁ܽܘܒ݂ܘ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܳܗ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) From that time began Jeshu to preach, and to say, Repent ! for the kingdom of heaven hath drawn nigh.

(Murdock) From that time began Jesus to proclaim and say: Repent; for the kingdom of heaven hath approached.

(Lamsa) From that time Jesus began to preach and to say, Repent, for the kingdom of heaven is coming near.

(KJV) From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-04170 - - - - - - No - - -
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-04171 - - - - - - No - - -
ܫܪܝ ܫܰܪܺܝ 2:22389 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62040-04172 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-04173 - - - - - - No - - -
ܠܡܟܪܙܘ ܠܡܰܟ݂ܪܳܙܽܘ 2:10593 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62040-04174 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܘܠܡܐܡܪ ܘܰܠܡܺܐܡܰܪ 2:1307 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-04175 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܬܘܒܘ ܬ݁ܽܘܒ݂ܘ 2:22714 ܬܒ Verb return, repent, answer, vomit 603 233 62040-04176 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܩܪܒܬ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ 2:19011 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-04177 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62040-04178 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-04179 - - - - - - No - - -
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-041710 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܝܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21648 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-041711 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.