<-- Matthew 4:11 | Matthew 4:13 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 4:12
Matthew 4:12 - ܟ݁ܰܕ݂ ܫܡܰܥ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܶܫܬ݁ܠܶܡ ܫܰܢܺܝ ܠܶܗ ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT when Jeshu heard that Juchanan was perfected, he removed into Galila.
(Murdock) And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired to Galilee.
(Lamsa) Now when Jesus heard that John was delivered up, he departed to Galilee.
(KJV) Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-04120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥ | ܫܡܰܥ | 2:21763 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-04121 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-04122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-04123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܚܢܢ | ܕ݁ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8952 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62040-04124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܠܡ | ܐܶܫܬ݁ܠܶܡ | 2:21466 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62040-04125 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܫܢܝ | ܫܰܢܺܝ | 2:21940 | ܫܢܐ | Verb | mad, depart, remove | 587 | 227 | 62040-04126 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-04127 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܓܠܝܠܐ | ܠܰܓ݂ܠܺܝܠܳܐ | 2:3834 | ܓܠܝܠܐ | Proper Noun | Galilee | 71 | 48 | 62040-04128 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|