<-- Matthew 4:10 | Matthew 4:12 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 4:11
Matthew 4:11 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܫܰܒ݂ܩܶܗ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܘܗܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܩܪܶܒ݂ܘ ܘܰܡܫܰܡܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then the Accuser left him, and, behold, the angels drew nigh and ministered unto him.
(Murdock) Then the Calumniator left him: and lo, angels came, and ministered to him.
(Lamsa) Then the adversary left him alone; and behold the angels drew near and ministered unto him.
(KJV) Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-04110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܗ | ܫܰܒ݂ܩܶܗ | 2:20575 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-04111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܟܠܩܪܨܐ | ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ | 2:804 | ܐܟܠ | Noun | accuser, calumniator | 15 | 21 | 62040-04112 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-04113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62040-04114 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒܘ | ܩܪܶܒ݂ܘ | 2:19006 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-04115 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܫܡܫܝܢ | ܘܰܡܫܰܡܫܺܝܢ | 2:21861 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62040-04116 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-04117 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-04118 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|