<-- Matthew 4:9 | Matthew 4:11 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 4:10
Matthew 4:10 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܙܶܠ ܠܳܟ݂ ܣܳܛܳܢܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ݂ ܬ݁ܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ ܘܠܶܗ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܬ݁ܶܦ݂ܠܽܘܚ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then said Jeshu to him, Away with thee, Satana ! for it is written that the Lord thy Aloha thou shalt worship, and him only thou shalt serve.
(Murdock) Then Jesus said to him: Begone, Satan ; for it is written, that thou shalt worship the Lord, thy God; and him only shalt thou serve.
(Lamsa) Then Jesus said to him, Go away, Satan, for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
(KJV) Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-04100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-04101 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-04102 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-04103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܠ | ܙܶܠ | 2:379 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-04104 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-04105 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܣܛܢܐ | ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14215 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62040-04106 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܬܝܒ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10732 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62040-04107 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-04108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܪܝܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܪܝܳܐ | 2:12367 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-04109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܟ | ܐܰܠܳܗܳܟ݂ | 2:910 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62040-041010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܬܣܓܘܕ | ܬ݁ܶܣܓ݁ܽܘܕ݂ | 2:13967 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62040-041011 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܗ | ܘܠܶܗ | 2:10833 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-041012 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܠܚܘܕܘܗܝ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11150 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62040-041013 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܦܠܘܚ | ܬ݁ܶܦ݂ܠܽܘܚ | 2:16759 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62040-041014 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|