<-- Matthew 3:17 | Matthew 4:2 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 4:1
Matthew 4:1 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܬ݂ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܰܣܶܐ ܡܶܢ ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) THEN Jeshu was led by the Spirit of Holiness into the desert, that he should be tempted by the Accuser.
(Murdock) Then was Jesus led by the Holy Spirit into the desert, to be tempted by the Calumniator
(Lamsa) THEN Jesus was carried away by the Holy Spirit into the wilderness, to be tempted by the adversary.
(KJV) Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-04010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-04011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܕܒܪ | ܐܶܬ݂ܕ݁ܒ݂ܰܪ | 2:4080 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62040-04012 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-04013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:9229 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62040-04014 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62040-04015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܕܒܪܐ | ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܪܳܐ | 2:4156 | ܕܒܪ | Noun | wilderness, desert | 252 | 115 | 62040-04016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܢܣܐ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܢܰܣܶܐ | 2:13222 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62040-04017 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-04018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠܩܪܨܐ | ܐܳܟ݂ܶܠܩܰܪܨܳܐ | 2:804 | ܐܟܠ | Noun | accuser, calumniator | 15 | 21 | 62040-04019 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|