<-- Matthew 3:8 | Matthew 3:10 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 3:9
Matthew 3:9 - ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܣܒ݁ܪܽܘܢ ܘܬ݂ܺܐܡܪܽܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ ܠܰܡܩܳܡܽܘ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) Neither ruminate and say within yourselves, that Abraham is father to us; for I say to you that Aloha is able from these stones to raise up sons unto Abraham.
(Murdock) And do not think, and say within yourselves, that Abraham is our father: for I say to you, that God is able of these tones to raise up children to Abraham.
(Lamsa) And do not think and say within yourselves, We have Abraham as our father; for I say to you that God can raise up children for Abraham from these stones.
(KJV) And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-03090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܣܒܪܘܢ | ܬ݁ܰܣܒ݁ܪܽܘܢ | 2:13751 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62040-03091 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܬܐܡܪܘܢ | ܘܬ݂ܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1310 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-03092 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܦܫܟܘܢ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13452 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-03093 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܒܐ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܐ | 2:28 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-03094 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-03095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-03096 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܒܪܗܡ | ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:165 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62040-03097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-03098 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-03099 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-030910 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-030911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܟܚ | ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21223 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-030912 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62040-030913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-030914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-030915 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܶܐ | 2:9775 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62040-030916 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܩܡܘ | ܠܰܡܩܳܡܽܘ | 2:18323 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-030917 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-030918 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܒܪܗܡ | ܠܰܐܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:170 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62040-030919 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|