<-- Matthew 3:3 | Matthew 3:5 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 3:4
Matthew 3:4 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܠܒ݂ܽܘܫܶܗ ܕ݁ܣܰܥܪܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܡܠܶܐ ܘܶܐܣܳܪ ܚܰܨܶܐ ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܳܐ ܥܰܠ ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ ܘܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܩܰܡܨܶܐ ܘܕ݂ܶܒ݂ܫܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But this Juchanon, his clothing was of the hair of camels, with a loins-belt of leather upon his loins; and his food was locusts and wilderness-honey.
(Murdock) And as to this John, his raiment was of camel's hair, and a girdle of skin was upon his loins; and his food was locusts and wild honey.
(Lamsa) Now the same John's clothes were made of camel's hair, and he had leathern belts around his waist, and his food was locusts and wild honey.
(KJV) And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-03040 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-03041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܚܢܢ | ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8953 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62040-03042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-03043 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-03044 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܒܘܫܗ | ܠܒ݂ܽܘܫܶܗ | 2:10990 | ܠܒܫ | Noun | clothing, dress, apparel | 234 | 108 | 62040-03045 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܣܥܪܐ | ܕ݁ܣܰܥܪܳܐ | 2:14698 | ܣܥܪ | Noun | hair | 384 | 154 | 62040-03046 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܡܠܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܡܠܶܐ | 2:3841 | ܓܡܠܐ | Noun | camel, dromedary, beam | 72 | 48 | 62040-03047 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܣܪ | ܘܶܐܣܳܪ | 2:1718 | ܐܣܪ | Noun | belt, girdle, zone | 25 | 27 | 62040-03048 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܨܐ | ܚܰܨܶܐ | 2:7512 | ܚܨܐ | Noun | back, loins | 154 | 80 | 62040-03049 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܟܐ | ܕ݁ܡܶܫܟ݁ܳܐ | 2:12540 | ܡܫܟ | Noun | skin, leather, hide | 306 | 133 | 62040-030410 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-030411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܨܘܗܝ | ܚܰܨܰܘܗ݈ܝ | 2:7514 | ܚܨܐ | Noun | back, loins | 154 | 80 | 62040-030412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܐܟܘܠܬܗ | ܘܡܶܐܟ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ | 2:863 | ܐܟܠ | Noun | food | 246 | 113 | 62040-030413 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܡܨܐ | ܩܰܡܨܶܐ | 2:18663 | ܩܡܨܐ | Noun | locust | 509 | 194 | 62040-030414 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܒܫܐ | ܘܕ݂ܶܒ݂ܫܳܐ | 2:4171 | ܕܒܫ | Noun | honey | 83 | 52 | 62040-030415 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܪܳܐ | 2:3189 | ܒܪ | Noun | outside | 53 | 40 | 62040-030416 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|