<-- Matthew 3:2 | Matthew 3:4 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 3:3

Matthew 3:3 - ܗܳܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܡܺܝܪ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܐܶܫܰܥܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܩܳܪܶܐ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ ܛܰܝܶܒ݂ܘ ܐܽܘܪܚܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܘܰܐܫܘܰܘ ܠܰܫܒ݂ܺܝܠܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) For this is he of whom it was spoken by Eshaia the prophet: The voice which crieth in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make his paths plain.

(Murdock) For this is he of whom it was said, by Isaiah the prophet: The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make smooth his paths.

(Lamsa) For it was he of whom it was said by the prophet Isaiah, The voice which cries in the wilderness, Prepare the way of the Lord, and straighten his highways.

(KJV) For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62040-03030 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-03031 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-03032 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܡܝܪ ܕ݁ܰܐܡܺܝܪ 2:23533 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-03033 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܝܕ ܒ݁ܝܰܕ݂ 2:588 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62040-03034 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܐܫܥܝܐ ܐܶܫܰܥܝܳܐ 2:2020 ܐܫܥܝܐ Proper Noun Isaiah 31 31 62040-03035 - - - - - - No - - -
ܢܒܝܐ ܢܒ݂ܺܝܳܐ 2:12621 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62040-03036 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܠܐ ܩܳܠܳܐ 2:18632 ܩܠ Noun voice 506 193 62040-03037 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܪܐ ܕ݁ܩܳܪܶܐ 2:18844 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62040-03038 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܚܘܪܒܐ ܒ݁ܚܽܘܪܒ݁ܳܐ 2:7578 ܚܪܒ Noun wilderness, plain, desolation 134 72 62040-03039 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܝܒܘ ܛܰܝܶܒ݂ܘ 2:7977 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62040-030310 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܐܘܪܚܗ ܐܽܘܪܚܶܗ 2:300 ܐܪܚ Noun way, road, highway, journeying 8 16 62040-030311 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-030312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܫܘܘ ܘܰܐܫܘܰܘ 2:20807 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 62040-030313 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No - - -
ܠܫܒܝܠܘܗܝ ܠܰܫܒ݂ܺܝܠܰܘܗ݈ܝ 2:20493 ܫܒܠ Noun path 556 214 62040-030314 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.