<-- Matthew 3:13 | Matthew 3:15 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 3:14
Matthew 3:14 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܟ݁ܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܘܳܐܡܰܪ ܐܶܢܳܐ ܣܢܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢܳܟ݂ ܐܶܬ݂ܥܡܶܕ݂ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܠܘܳܬ݂ܝ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Juchanon prohibited him, and said, I need from thee to be baptized, and hast thou come unto me?
(Murdock) But John refused him; and said, I need to be baptized by thee, and hast thou come to me ?
(Lamsa) But John tried to stop him, and said, I need to be baptized by you, and yet have you come to me?
(KJV) But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-03140 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-03141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܚܢܢ | ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8953 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 62040-03142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܐ | ܟ݁ܳܠܶܐ | 2:10164 | ܟܠܐ | Verb | hinder, forbid, restrain | 215 | 102 | 62040-03143 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-03144 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-03145 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܳܐܡܰܪ | 2:1292 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-03146 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-03147 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܢܝܩ | ܣܢܺܝܩ | 2:27996 | ܣܢܩ | Verb | need | 383 | 153 | 62040-03148 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-03149 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܡܢܟ | ܕ݁ܡܶܢܳܟ݂ | 2:12167 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-031410 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܬܥܡܕ | ܐܶܬ݂ܥܡܶܕ݂ | 2:15843 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62040-031411 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܐܢܬ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1487 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-031412 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܝ | ܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11141 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-031413 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ | 2:2089 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-031414 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|