<-- Matthew 3:11 | Matthew 3:13 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 3:12

Matthew 3:12 - ܗܰܘ ܕ݁ܪܰܦ݂ܫܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܘܰܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ ܐܶܕ݁ܪܰܘܗ݈ܝ ܘܚܶܛܶܐ ܟ݁ܳܢܶܫ ܠܰܐܘܨܪܰܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܶܒ݂ܢܳܐ ܡܰܘܩܶܕ݂ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܳܥܟ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) He (it is) whose fan is in his hand, and, purifying his floors, the wheat he gathereth into his garner, but the chaff he burneth with the fire that is not quenched.

(Murdock) His winnowing shovel is in his hand; and he will make clean his threshing-floor. The wheat he will gather into his storehouse; and the chaff he will burn with fire not extinguished.

(Lamsa) Whose shovel is in his hand, and he purifies his threshings; the wheat he gathers into his barns, and the straw he burns up in the unquenchable fire.

(KJV) Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-03120 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܪܦܫܐ ܕ݁ܪܰܦ݂ܫܳܐ 2:20244 ܪܦܫܐ Noun fan 548 211 62040-03121 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܝܕܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:576 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62040-03122 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܡܕܟܐ ܘܰܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ 2:4561 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62040-03123 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܐܕܪܘܗܝ ܐܶܕ݁ܪܰܘܗ݈ܝ 2:246 ܐܕܪ Noun threshing-floor 4 15 62040-03124 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܚܛܐ ܘܚܶܛܶܐ 2:6870 ܚܛܬܐ Noun wheat 138 74 62040-03125 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܢܫ ܟ݁ܳܢܶܫ 2:10280 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62040-03126 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐܘܨܪܘܗܝ ܠܰܐܘܨܪܰܘܗ݈ܝ 2:288 ܐܘܨܪܐ Noun store-house, barn, repository 7 16 62040-03127 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܬܒܢܐ ܘܬ݂ܶܒ݂ܢܳܐ 2:22601 ܬܒܢܐ Noun chaff, straw 603 233 62040-03128 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܘܩܕ ܡܰܘܩܶܕ݂ 2:9435 ܝܩܕ Verb burn, set 195 96 62040-03129 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܒܢܘܪܐ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ 2:12885 ܢܘܪ Noun fire 334 139 62040-031210 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-031211 - - - - - - No - - -
ܕܥܟܐ ܕ݁ܳܥܟ݁ܳܐ 2:4826 ܕܥܟ Verb go out, quench, extinguish 95 57 62040-031212 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.