<-- Matthew 3:11 | Matthew 3:13 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 3:12
Matthew 3:12 - ܗܰܘ ܕ݁ܪܰܦ݂ܫܳܐ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܘܰܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ ܐܶܕ݁ܪܰܘܗ݈ܝ ܘܚܶܛܶܐ ܟ݁ܳܢܶܫ ܠܰܐܘܨܪܰܘܗ݈ܝ ܘܬ݂ܶܒ݂ܢܳܐ ܡܰܘܩܶܕ݂ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܳܥܟ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) He (it is) whose fan is in his hand, and, purifying his floors, the wheat he gathereth into his garner, but the chaff he burneth with the fire that is not quenched.
(Murdock) His winnowing shovel is in his hand; and he will make clean his threshing-floor. The wheat he will gather into his storehouse; and the chaff he will burn with fire not extinguished.
(Lamsa) Whose shovel is in his hand, and he purifies his threshings; the wheat he gathers into his barns, and the straw he burns up in the unquenchable fire.
(KJV) Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-03120 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܦܫܐ | ܕ݁ܪܰܦ݂ܫܳܐ | 2:20244 | ܪܦܫܐ | Noun | fan | 548 | 211 | 62040-03121 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:576 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62040-03122 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܕܟܐ | ܘܰܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ | 2:4561 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62040-03123 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܕܪܘܗܝ | ܐܶܕ݁ܪܰܘܗ݈ܝ | 2:246 | ܐܕܪ | Noun | threshing-floor | 4 | 15 | 62040-03124 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܚܛܐ | ܘܚܶܛܶܐ | 2:6870 | ܚܛܬܐ | Noun | wheat | 138 | 74 | 62040-03125 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫ | ܟ݁ܳܢܶܫ | 2:10280 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62040-03126 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܘܨܪܘܗܝ | ܠܰܐܘܨܪܰܘܗ݈ܝ | 2:288 | ܐܘܨܪܐ | Noun | store-house, barn, repository | 7 | 16 | 62040-03127 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܬܒܢܐ | ܘܬ݂ܶܒ݂ܢܳܐ | 2:22601 | ܬܒܢܐ | Noun | chaff, straw | 603 | 233 | 62040-03128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܘܩܕ | ܡܰܘܩܶܕ݂ | 2:9435 | ܝܩܕ | Verb | burn, set | 195 | 96 | 62040-03129 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܒܢܘܪܐ | ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12885 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62040-031210 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-031211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܟܐ | ܕ݁ܳܥܟ݁ܳܐ | 2:4826 | ܕܥܟ | Verb | go out, quench, extinguish | 95 | 57 | 62040-031212 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|