<-- Matthew 3:10 | Matthew 3:12 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 3:11
Matthew 3:11 - ܐܶܢܳܐ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܰܝܳܐ ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ ܐܳܬ݂ܶܐ ܚܰܣܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܡܶܢܝ ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܣܳܢܰܘܗ݈ܝ ܠܡܶܫܩܰܠ ܗܽܘ ܡܰܥܡܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܘܰܒ݂ܢܽܘܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I, indeed, baptize you with water unto repentance; but He who cometh after me is mightier than I; he, whose sandals I am not worthy to bear,-he baptizeth you with the Spirit of Holiness and with fire.
(Murdock) I indeed baptize you with water unto repentance; but he that cometh after me is more powerful than I; whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
(Lamsa) I am just baptizing you with water for repentance; but he who is coming after me is greater than I, the one even whose shoes I am not worthy to remove; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
(KJV) I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-03110 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܡܕ | ܡܰܥܡܶܕ݂ | 2:28403 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62040-03111 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-03112 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-03113 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܡܝܐ | ܒ݁ܡܰܝܳܐ | 2:11652 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62040-03114 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܬܝܒܘܬܐ | ܠܰܬ݂ܝܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22726 | ܬܒ | Noun | repentance | 611 | 238 | 62040-03115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-03116 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-03117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܬܪܝ | ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ | 2:2230 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62040-03118 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:2077 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-03119 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܣܝܢ | ܚܰܣܺܝܢ | 2:7423 | ܚܣܢ | Adjective | strong, mighty | 151 | 79 | 62040-031110 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-031111 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢܝ | ܡܶܢܝ | 2:12187 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-031112 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-031113 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-031114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܐ | ܫܳܘܶܐ | 2:30220 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62040-031115 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-031116 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܣܢܘܗܝ | ܡܣܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:13664 | ܣܐܢ | Noun | sandal, shoe | 285 | 127 | 62040-031117 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܫܩܠ | ܠܡܶܫܩܰܠ | 2:22178 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62040-031118 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-031119 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܡܕ | ܡܰܥܡܶܕ݂ | 2:15866 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62040-031120 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-031121 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:9103 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62040-031122 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62040-031123 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܢܘܪܐ | ܘܰܒ݂ܢܽܘܪܳܐ | 2:12888 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62040-031124 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|