<-- Matthew 3:9 | Matthew 3:11 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 3:10
Matthew 3:10 - ܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܳܪܓ݂ܳܐ ܣܺܝܡ ܥܰܠ ܥܶܩܳܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܠܳܢܶܐ ܟ݁ܽܠ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܡܶܬ݂ܦ݁ܣܶܩ ܘܢܳܦ݂ܶܠ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But, behold, the axe lieth at the root of the trees; every tree, therefore, which maketh not good fruit is cut down and falleth into the fire.
(Murdock) And lo, the ax is put to the root of trees. Every tree, therefore, which beareth not good fruit, is felled, and falleth into the fire.
(Lamsa) Behold, the axe is already placed at the root of the trees; therefore, every tree which bears not good fruits shall be cut down and dropped in the fire.
(KJV) And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-03100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-03101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܪܓܐ | ܢܳܪܓ݂ܳܐ | 2:13609 | ܢܪܓܐ | Noun | axe | 353 | 144 | 62040-03102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡ | ܣܺܝܡ | 2:14267 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62040-03103 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-03104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܩܪܐ | ܥܶܩܳܪܳܐ | 2:16167 | ܥܩܪ | Noun | root | 425 | 167 | 62040-03105 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܠܢܐ | ܕ݁ܺܐܝܠܳܢܶܐ | 2:647 | ܐܝܠܐ | Noun | tree | 13 | 18 | 62040-03106 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-03107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܢܐ | ܐܺܝܠܳܢܳܐ | 2:645 | ܐܝܠܐ | Noun | tree | 13 | 18 | 62040-03108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-03109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܐܪܐ | ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ | 2:16372 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62040-031010 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܐ | ܛܳܒ݂ܶܐ | 2:7942 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62040-031011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-031012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14972 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-031013 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܬܦܣܩ | ܡܶܬ݂ܦ݁ܣܶܩ | 2:16883 | ܦܣܩ | Verb | cut off, cut down, break | 453 | 177 | 62040-031014 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܢܦܠ | ܘܢܳܦ݂ܶܠ | 2:13281 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62040-031015 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܘܪܐ | ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12885 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62040-031016 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|