<-- Matthew 3:9 | Matthew 3:11 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 3:10

Matthew 3:10 - ܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܢܳܪܓ݂ܳܐ ܣܺܝܡ ܥܰܠ ܥܶܩܳܪܳܐ ܕ݁ܺܐܝܠܳܢܶܐ ܟ݁ܽܠ ܐܺܝܠܳܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܠܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܡܶܬ݂ܦ݁ܣܶܩ ܘܢܳܦ݂ܶܠ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But, behold, the axe lieth at the root of the trees; every tree, therefore, which maketh not good fruit is cut down and falleth into the fire.

(Murdock) And lo, the ax is put to the root of trees. Every tree, therefore, which beareth not good fruit, is felled, and falleth into the fire.

(Lamsa) Behold, the axe is already placed at the root of the trees; therefore, every tree which bears not good fruits shall be cut down and dropped in the fire.

(KJV) And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-03100 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-03101 - - - - - - No - - -
ܢܪܓܐ ܢܳܪܓ݂ܳܐ 2:13609 ܢܪܓܐ Noun axe 353 144 62040-03102 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܝܡ ܣܺܝܡ 2:14267 ܣܡ Verb put, place 379 152 62040-03103 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-03104 - - - - - - No - - -
ܥܩܪܐ ܥܶܩܳܪܳܐ 2:16167 ܥܩܪ Noun root 425 167 62040-03105 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܠܢܐ ܕ݁ܺܐܝܠܳܢܶܐ 2:647 ܐܝܠܐ Noun tree 13 18 62040-03106 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-03107 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܢܐ ܐܺܝܠܳܢܳܐ 2:645 ܐܝܠܐ Noun tree 13 18 62040-03108 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62040-03109 - - - - - - No - - -
ܕܦܐܪܐ ܕ݁ܦ݂ܺܐܪܶܐ 2:16372 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62040-031010 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܶܐ 2:7942 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62040-031011 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-031012 - - - - - - No - - -
ܥܒܕ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14972 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-031013 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܬܦܣܩ ܡܶܬ݂ܦ݁ܣܶܩ 2:16883 ܦܣܩ Verb cut off, cut down, break 453 177 62040-031014 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܘܢܦܠ ܘܢܳܦ݂ܶܠ 2:13281 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62040-031015 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܢܘܪܐ ܒ݁ܢܽܘܪܳܐ 2:12885 ܢܘܪ Noun fire 334 139 62040-031016 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.