<-- Matthew 28:5 | Matthew 28:7 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 28:6

Matthew 28:6 - ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܬ݁ܢܳܢ ܩܳܡ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܐܡܰܪ ܬ݁ܳܐܝܶܝܢ ܚܙܳܝܶܝܢ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܗ ܡܳܪܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) He is not here: for he is risen, even as he said. Come, see the place in which our Lord was laid:

(Murdock) He is not here; for he is risen, as he predicted. Come ye, see the place where our Lord was laid.

(Lamsa) He is not here, for he has risen, just as he had said. Come in, see the place where our Lord was laid.

(KJV) He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-28060 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-28061 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܢܢ ܬ݁ܢܳܢ 2:22904 ܬܢܢ Particle here 617 240 62040-28062 - - - - - - No - - -
ܩܡ ܩܳܡ 2:18341 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62040-28063 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-28064 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-28065 - - - - - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62040-28066 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܶܐܡܰܪ 2:1264 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-28067 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܐܝܝܢ ܬ݁ܳܐܝܶܝܢ 2:2165 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-28068 Second Feminine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܚܙܝܝܢ ܚܙܳܝܶܝܢ 2:6686 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-28069 Second Feminine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܕܘܟܬܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ 2:4241 ܕܘܟ Noun place 86 53 62040-280610 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܝܡ ܕ݁ܣܺܝܡ 2:14234 ܣܡ Verb put, place 379 152 62040-280611 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-280612 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܗ ܒ݁ܳܗ 2:2240 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62040-280613 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-280614 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.