<-- Matthew 28:4 | Matthew 28:6 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 28:5

Matthew 28:5 - ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܢܶܫܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܳܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܒ݁ܳܥܝܳܢ ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But the angel answered and said to the women, Fear not ye; for I know that for Jeshu who was crucified you are seeking.

(Murdock) And the angel answered, and said to the women:Be not ye afraid, for I know that ye seek Jesus who was crucified.

(Lamsa) But the angel answered and said to the women, You need not be afraid; for I know that you are seeking Jesus who was crucified.

(KJV) And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܢܐ ܥܢܳܐ 2:15985 ܥܢܐ Verb answer 419 165 62040-28050 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-28051 - - - - - - No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11892 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62040-28052 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-28053 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢܫܐ ܠܢܶܫܶܐ 2:1514 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62040-28054 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܬܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܶܝܢ 2:1483 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-28055 Second Feminine Plural - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-28056 - - - - - - No - - -
ܬܕܚܠܢ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܳܢ 2:4332 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62040-28057 Second Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62040-28058 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-28059 First Common Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-280510 - - - - - - No - - -
ܕܠܝܫܘܥ ܕ݁ܰܠܝܶܫܽܘܥ 2:9569 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-280511 - - - - - - No - - -
ܕܐܙܕܩܦ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ 2:5908 ܙܩܦ Verb crucify, lift up, elevate, erect 120 67 62040-280512 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܥܝܢ ܒ݁ܳܥܝܳܢ 2:2988 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-280513 Second Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ 2:23321 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-280514 Second Feminine Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.