<-- Matthew 28:4 | Matthew 28:6 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 28:5
Matthew 28:5 - ܥܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܢܶܫܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܳܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܠܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܒ݁ܳܥܝܳܢ ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the angel answered and said to the women, Fear not ye; for I know that for Jeshu who was crucified you are seeking.
(Murdock) And the angel answered, and said to the women:Be not ye afraid, for I know that ye seek Jesus who was crucified.
(Lamsa) But the angel answered and said to the women, You need not be afraid; for I know that you are seeking Jesus who was crucified.
(KJV) And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62040-28050 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-28051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62040-28052 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-28053 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢܫܐ | ܠܢܶܫܶܐ | 2:1514 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62040-28054 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܝܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܶܝܢ | 2:1483 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-28055 | Second | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-28056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܕܚܠܢ | ܬ݁ܶܕ݂ܚܠܳܢ | 2:4332 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62040-28057 | Second | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-28058 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-28059 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-280510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܫܘܥ | ܕ݁ܰܠܝܶܫܽܘܥ | 2:9569 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-280511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܙܕܩܦ | ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ | 2:5908 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62040-280512 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܥܝܢ | ܒ݁ܳܥܝܳܢ | 2:2988 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62040-280513 | Second | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܝܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܶܝܢ | 2:23321 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-280514 | Second | Feminine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|