<-- Matthew 28:19 | Mark 1:1 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 28:20

Matthew 28:20 - ܘܰܐܠܶܦ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܶܛܪܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݁ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܫܽܘܠܳܡܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܐܰܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And teach them to observe all things whatsoever I have commanded you. And, behold, I am with you all the days, until the consummation of the world. Amen.

(Murdock) And teach them to observe all that I have commanded you. And, behold, I am with you always, unto the consummation of the worlds Amen.

(Lamsa) And teach them to obey everything that I have commanded you; and, behold, I am with you all the days, to the end of the world. Amen.

(KJV) Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܠܦܘ ܘܰܐܠܶܦ݂ܘ 2:9200 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62040-28200 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-28201 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܢܛܪܘܢ ܕ݁ܢܶܛܪܽܘܢ 2:12981 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62040-28202 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-28203 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62040-28204 - - - - - - No - - -
ܕܦܩܕܬܟܘܢ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݁ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:17001 ܦܩܕ Verb command 454 177 62040-28205 First Common Singular - Perfect PAEL No Second Masculine Plural
ܘܗܐ ܘܗܳܐ 2:4942 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-28206 - - - - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-28207 First Common Singular - - - No - - -
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62040-28208 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62040-28209 First Common Singular - - - Yes - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-282010 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62040-282011 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62040-282012 - - - - - - No - - -
ܠܫܘܠܡܗ ܠܫܽܘܠܳܡܶܗ 2:21454 ܫܠܡ Noun end, consummation, fulfilment, fulness 565 218 62040-282013 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62040-282014 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62040-282015 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.