<-- Matthew 28:19 | Mark 1:1 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 28:20
Matthew 28:20 - ܘܰܐܠܶܦ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܶܛܪܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݁ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܗܳܐ ܐܶܢܳܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܐ݈ܢܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܫܽܘܠܳܡܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܐܰܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And teach them to observe all things whatsoever I have commanded you. And, behold, I am with you all the days, until the consummation of the world. Amen.
(Murdock) And teach them to observe all that I have commanded you. And, behold, I am with you always, unto the consummation of the worlds Amen.
(Lamsa) And teach them to obey everything that I have commanded you; and, behold, I am with you all the days, to the end of the world. Amen.
(KJV) Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܠܦܘ | ܘܰܐܠܶܦ݂ܘ | 2:9200 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62040-28200 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-28201 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܛܪܘܢ | ܕ݁ܢܶܛܪܽܘܢ | 2:12981 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62040-28202 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-28203 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62040-28204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܦܩܕܬܟܘܢ | ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݁ܬ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:17001 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62040-28205 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Second | Masculine | Plural | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-28206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-28207 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-28208 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-28209 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-282010 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62040-282011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-282012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܫܘܠܡܗ | ܠܫܽܘܠܳܡܶܗ | 2:21454 | ܫܠܡ | Noun | end, consummation, fulfilment, fulness | 565 | 218 | 62040-282013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62040-282014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢ | ܐܰܡܺܝܢ | 2:1109 | ܐܡܝܢ | Particle | Amen, verily | 19 | 23 | 62040-282015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|