<-- Matthew 28:18 | Matthew 28:20 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 28:19

Matthew 28:19 - ܙܶܠܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܰܠܡܶܕ݂ܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܰܐܥܡܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܪܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Go therefore, disciple all nations, and baptize them in the name (of) the Father, and (of) the Son, and (of) the Spirit of Holiness.

(Murdock) Go ye, therefore, and instruct all nations; and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

(Lamsa) Go, therefore, and convert all nations; and baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit;

(KJV) Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܙܠܘ ܙܶܠܘ 2:380 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-28190 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62040-28191 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܕܘ ܬ݁ܰܠܡܶܕ݂ܘ 2:11222 ܠܡܕ Denominative teach, instruct 614 239 62040-28192 Second Masculine Plural - Imperative TAPHEL No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-28193 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62040-28194 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܥܡܕܘ ܘܰܐܥܡܶܕ݂ܘ 2:15855 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62040-28195 Second Masculine Plural - Imperative APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-28196 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܒܫܡ ܒ݁ܫܶܡ 2:21586 ܫܡ Noun name 583 225 62040-28197 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62040-28198 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܪܐ ܘܰܒ݂ܪܳܐ 2:3284 ܒܪ Noun son 53 40 62040-28199 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܘܚܐ ܘܪܽܘܚܳܐ 2:24686 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62040-281910 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62040-281911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.