<-- Matthew 28:18 | Matthew 28:20 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 28:19
Matthew 28:19 - ܙܶܠܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܬ݁ܰܠܡܶܕ݂ܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܰܐܥܡܶܕ݂ܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒ݁ܫܶܡ ܐܰܒ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܪܳܐ ܘܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Go therefore, disciple all nations, and baptize them in the name (of) the Father, and (of) the Son, and (of) the Spirit of Holiness.
(Murdock) Go ye, therefore, and instruct all nations; and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
(Lamsa) Go, therefore, and convert all nations; and baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit;
(KJV) Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܙܠܘ | ܙܶܠܘ | 2:380 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-28190 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62040-28191 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܕܘ | ܬ݁ܰܠܡܶܕ݂ܘ | 2:11222 | ܠܡܕ | Denominative | teach, instruct | 614 | 239 | 62040-28192 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | TAPHEL | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-28193 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62040-28194 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܥܡܕܘ | ܘܰܐܥܡܶܕ݂ܘ | 2:15855 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62040-28195 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-28196 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡ | ܒ݁ܫܶܡ | 2:21586 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62040-28197 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-28198 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܐ | ܘܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3284 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-28199 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܘܚܐ | ܘܪܽܘܚܳܐ | 2:24686 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62040-281910 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62040-281911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|