<-- Matthew 27:65 | Matthew 28:1 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:66
Matthew 27:66 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܘ ܐܶܙܕ݁ܗܰܪܘ ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܚܬ݂ܰܡܘ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܝ ܥܰܡ ܩܶܣܛܽܘܢܳܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) So they went, and set a watch (about) the sepulchre, and sealed the stone along with the guards.
(Murdock) And they went and set a guard to the sepulchre, and sealed the stone.
(Lamsa) So they went and kept a watch at the tomb, and together with the guards they sealed the stone.
(KJV) So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-27660 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-27661 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܘ | ܐܶܙܰܠܘ | 2:346 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-27662 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܙܕܗܪܘ | ܐܶܙܕ݁ܗܰܪܘ | 2:5614 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62040-27663 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܩܒܪܐ | ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ | 2:18045 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre, grave | 489 | 188 | 62040-27664 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܬܡܘ | ܘܰܚܬ݂ܰܡܘ | 2:7888 | ܚܬܡ | Verb | seal, stamp, impress | 163 | 83 | 62040-27665 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9774 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62040-27666 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-27667 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-27668 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܣܛܘܢܪܐ | ܩܶܣܛܽܘܢܳܪܶܐ | 2:18741 | ܩܣܛܘܢܪܐ | Noun | guard | 511 | 195 | 62040-27669 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|