<-- Matthew 27:65 | Matthew 28:1 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 27:66

Matthew 27:66 - ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܙܰܠܘ ܐܶܙܕ݁ܗܰܪܘ ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܘܰܚܬ݂ܰܡܘ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܗܳܝ ܥܰܡ ܩܶܣܛܽܘܢܳܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) So they went, and set a watch (about) the sepulchre, and sealed the stone along with the guards.

(Murdock) And they went and set a guard to the sepulchre, and sealed the stone.

(Lamsa) So they went and kept a watch at the tomb, and together with the guards they sealed the stone.

(KJV) So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-27660 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-27661 - - - - - - No - - -
ܐܙܠܘ ܐܶܙܰܠܘ 2:346 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62040-27662 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܐܙܕܗܪܘ ܐܶܙܕ݁ܗܰܪܘ 2:5614 ܙܗܪ Verb heed, beware of, care of, warn 111 64 62040-27663 Third Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܩܒܪܐ ܒ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ 2:18045 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre, grave 489 188 62040-27664 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܬܡܘ ܘܰܚܬ݂ܰܡܘ 2:7888 ܚܬܡ Verb seal, stamp, impress 163 83 62040-27665 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9774 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62040-27666 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-27667 - Feminine Singular - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62040-27668 - - - - - - No - - -
ܩܣܛܘܢܪܐ ܩܶܣܛܽܘܢܳܪܶܐ 2:18741 ܩܣܛܘܢܪܐ Noun guard 511 195 62040-27669 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.