<-- Matthew 27:60 | Matthew 27:62 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:61
Matthew 27:61 - ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܡܰܪܝܰܡ ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ ܘܡܰܪܝܰܡ ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ ܕ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Now there were there Mariam Magdolitha and the other Mariam, who were sitting over against the sepulchre.
(Murdock) And there were present Mary of Magdala, and the other Mary, who sat over against the grave.
(Lamsa) And there were there Mary of Magdala and the other Mary, who were sitting opposite the tomb.
(KJV) And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-27610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-27611 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-27612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62040-27613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܡ | ܡܰܪܝܰܡ | 2:12459 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62040-27614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܓܕܠܝܬܐ | ܡܰܓ݂ܕ݁ܠܳܝܬ݁ܳܐ | 2:11378 | ܡܓܕܠܝܐ | Adjective of Place | Magdelene | 249 | 114 | 62040-27615 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܪܝܡ | ܘܡܰܪܝܰܡ | 2:12460 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62040-27616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܬܐ | ܐ݈ܚܪܺܬ݂ܳܐ | 2:7681 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62040-27617 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܒܢ | ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܢ | 2:9595 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62040-27618 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-27619 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܩܘܒܠܗ | ܠܩܽܘܒ݂ܠܶܗ | 2:17906 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62040-276110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܩܒܪܐ | ܕ݁ܩܰܒ݂ܪܳܐ | 2:18049 | ܩܒܪ | Noun | tomb, sepulchre, grave | 489 | 188 | 62040-276111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|