<-- Matthew 27:54 | Matthew 27:56 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:55
Matthew 27:55 - ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܢܶܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܳܙܝܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܗܳܢܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) (And) many women were there, beholding from afar; those who had come after Jeshu from Galila, and had ministered unto him.
(Murdock) And many women were there, looking on from a distance; the same who had followed Jesus from Galilee, and had ministered to him.
(Lamsa) There were also many women there, who were looking from afar, those who had followed Jesus from Galilee, and who used to minister to him.
(KJV) And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-27550 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-27551 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-27552 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62040-27553 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62040-27554 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܐ | ܢܶܫܶܐ | 2:1515 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62040-27555 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-27556 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܢ | ܕ݁ܚܳܙܝܳܢ | 2:6609 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-27557 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-27558 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-27559 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܩܐ | ܪܽܘܚܩܳܐ | 2:19871 | ܪܚܩ | Noun | far place, place, afar | 534 | 204 | 62040-275510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܝܢ | ܗܳܢܶܝܢ | 2:5048 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-275511 | - | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝ | 2:2097 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-275512 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-275513 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܬܪܗ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2220 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62040-275514 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-275515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-275516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܠܝܠܐ | ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ | 2:3831 | ܓܠܝܠܐ | Proper Noun | Galilee | 71 | 48 | 62040-275517 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܡܫܢ | ܘܰܡܫܰܡܫܳܢ | 2:21863 | ܫܡܫ | Verb | minister, serve | 586 | 227 | 62040-275518 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-275519 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-275520 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|