<-- Matthew 27:50 | Matthew 27:52 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:51
Matthew 27:51 - ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܰܦ݁ܰܝ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܐܶܨܛܪܺܝ ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ ܡܶܢ ܠܥܶܠ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܬ݂ܰܚܬ݁ ܘܰܐܪܥܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܰܬ݂ ܘܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ ܐܶܨܛܰܪܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And at once the veil [The faces of the gate.] of the temple was rent in twain from above to beneath; and the earth was shaken, and the rocks were riven.
(Murdock) And instantly, the curtain of the door of the temple was torn asunder, from the top to the bottom; and the earth shook; and the rocks rived;
(Lamsa) And immediately the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks split;
(KJV) And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܚܕܐ | ܘܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6243 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62040-27510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝ | ܐܰܦ݁ܰܝ | 2:1762 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62040-27511 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܳܐ | 2:23078 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62040-27512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝܟܠܐ | ܕ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5171 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62040-27513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܨܛܪܝ | ܐܶܨܛܪܺܝ | 2:17867 | ܨܪܐ | Verb | rend, burst, break | 483 | 186 | 62040-27514 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܬܪܝܢ | ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ | 2:23014 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-27515 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-27516 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-27517 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-27518 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܬܚܬ | ܠܬ݂ܰܚܬ݁ | 2:22769 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62040-27519 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܥܐ | ܘܰܐܪܥܳܐ | 2:1995 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62040-275110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܬܙܝܥܬ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܰܬ݂ | 2:5664 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62040-275111 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܘܟܐܦܐ | ܘܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ | 2:9772 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62040-275112 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܨܛܪܝ | ܐܶܨܛܰܪܺܝ | 2:17868 | ܨܪܐ | Verb | rend, burst, break | 483 | 186 | 62040-275113 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|