<-- Matthew 27:45 | Matthew 27:47 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 27:46

Matthew 27:46 - ܘܠܰܐܦ݁ܰܝ ܬ݁ܫܰܥ ܫܳܥܺܝܢ ܩܥܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܐܺܝܠ ܐܺܝܠ ܠܡܳܢܳܐ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) And about the ninth hour Jeshu cried with a high voice, Aloha ! Aloha ! why hast thou forsaken me ? [IL ! IL ! lamono shabakthóni !]

(Murdock) And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice and said: O God, O God; why hast thou forsaken me ?

(Lamsa) And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli, lmana shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept!

(KJV) And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐܦܝ ܘܠܰܐܦ݁ܰܝ 2:1782 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62040-27460 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܬܫܥ ܬ݁ܫܰܥ 2:23109 ܬܫܥ Numeral nine 622 243 62040-27461 - - - - - - No - - -
ܫܥܝܢ ܫܳܥܺܝܢ 2:22049 ܫܥܬܐ Noun hour 589 228 62040-27462 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܩܥܐ ܩܥܳܐ 2:18764 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62040-27463 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-27464 - - - - - - No - - -
ܒܩܠܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ 2:18617 ܩܠ Noun voice 506 193 62040-27465 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܡܐ ܪܳܡܳܐ 2:19744 ܪܡ Adjective high, loud voice 543 209 62040-27466 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-27467 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܠ ܐܺܝܠ 2:642 ܐܝܠ Proper Noun God 13 18 62040-27468 - - - - - - No - - -
ܐܝܠ ܐܺܝܠ 2:642 ܐܝܠ Proper Noun God 13 18 62040-27469 - - - - - - No - - -
ܠܡܢܐ ܠܡܳܢܳܐ 2:12195 ܡܢ Pronoun why 243 112 62040-274610 - - - - - - No - - -
ܫܒܩܬܢܝ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܢܝ 2:20590 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-274611 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.