<-- Matthew 27:43 | Matthew 27:45 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:44
Matthew 27:44 - ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ ܐܳܦ݂ ܓ݁ܰܝܳܣܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ܘ ܥܰܡܶܗ ܡܚܰܣܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Likewise also the robbers who were crucified with him reviled him.
(Murdock) In like manner the marauders also, that were crucified with him, reproached him.
(Lamsa) The bandits also, who were crucified with him were reproaching him.
(KJV) The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܘܬ | ܗܳܟ݂ܘܳܬ݂ | 2:5183 | ܗܟܘܬ | Particle | likewise, so | 103 | 60 | 62040-27440 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62040-27441 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܣܐ | ܓ݁ܰܝܳܣܶܐ | 2:3710 | ܓܝܣ | Noun | robber, bandit | 69 | 47 | 62040-27442 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-27443 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܙܕܩܦܘ | ܕ݁ܶܐܙܕ݁ܩܶܦ݂ܘ | 2:5909 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62040-27444 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-27445 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܚܣܕܝܢ | ܡܚܰܣܕ݂ܺܝܢ | 2:7377 | ܚܣܕ | Denominative | revile, reproach, upbraid | 150 | 79 | 62040-27446 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-27447 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-27448 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|