<-- Matthew 27:41 | Matthew 27:43 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:42
Matthew 27:42 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܐܰܚܺܝ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܰܚܳܝܽܘ ܐܶܢ ܡܰܠܟ݁ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ ܢܶܚܽܘܬ݂ ܗܳܫܳܐ ܡܶܢ ܙܩܺܝܦ݂ܳܐ ܘܰܢܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) saying, He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Isroel, let him now descend from the cross, that we may see and believe in him.
(Murdock) and said:He gave life to others, his own life he cannot preserve. If he is the king of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe in him. †
(Lamsa) And they were saying, He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him.
(KJV) He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-27420 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܚܪܢܐ | ܠܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7695 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62040-27421 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܺܝ | 2:6876 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62040-27422 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-27423 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-27424 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-27425 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܚܝܘ | ܠܡܰܚܳܝܽܘ | 2:6922 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62040-27426 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-27427 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܗ | ܡܰܠܟ݁ܶܗ | 2:11971 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62040-27428 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-27429 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܝܣܪܝܠ | ܕ݁ܺܐܝܣܪܳܝܶܠ | 2:704 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62040-274210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܘܬ | ܢܶܚܽܘܬ݂ | 2:12936 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62040-274211 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62040-274212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-274213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܩܝܦܐ | ܙܩܺܝܦ݂ܳܐ | 2:5902 | ܙܩܦ | Noun | cross, the Cross | 119 | 67 | 62040-274214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܝܡܢ | ܘܰܢܗܰܝܡܶܢ | 2:1160 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62040-274215 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAIEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-274216 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|