<-- Matthew 27:39 | Matthew 27:41 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:40
Matthew 27:40 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܣܳܬ݂ܰܪ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܒ݂ܳܢܶܐ ܠܶܗ ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܝܰܘܡܺܝܢ ܦ݁ܰܨܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܐܶܢ ܒ݁ܪܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܚܽܘܬ݂ ܡܶܢ ܙܩܺܝܦ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and saying, Destroyer of the temple, and builder of it in three days ! deliver thyself, if thou art the Son of Aloha, and come down from the cross.
(Murdock) and said: Destroyer of the temple, and builder of it in three days, deliver thyself; if thou art the Son of God, and come down from the cross.
(Lamsa) And saying, O you who can tear down the temple and build it in three days, deliver yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross.
(KJV) And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-27400 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܣܬܪ | ܣܳܬ݂ܰܪ | 2:14849 | ܣܬܪ | Verb | pull down, destroy | 394 | 156 | 62040-27401 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܝܟܠܐ | ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5173 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62040-27402 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܢܐ | ܘܒ݂ܳܢܶܐ | 2:2843 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62040-27403 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-27404 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܬܠܬܐ | ܠܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22833 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62040-27405 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62040-27406 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܦܨܐ | ܦ݁ܰܨܳܐ | 2:16932 | ܦܨܐ | Verb | deliver | 454 | 177 | 62040-27407 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-27408 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-27409 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-274010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-274011 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62040-274012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܘܬ | ܘܚܽܘܬ݂ | 2:12924 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62040-274013 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-274014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܩܝܦܐ | ܙܩܺܝܦ݂ܳܐ | 2:5902 | ܙܩܦ | Noun | cross, the Cross | 119 | 67 | 62040-274015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|