<-- Matthew 27:3 | Matthew 27:5 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 27:4

Matthew 27:4 - ܘܶܐܡܰܪ ܚܛܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܫܠܡܶܬ݂ ܕ݁ܡܳܐ ܙܰܟ݁ܳܝܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠܶܗ ܠܰܢ ܡܳܐ ܠܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) and said, I have sinned, for I have betrayed the innocent blood. But they said to him, To us ? what to us ? Thou knowest,-thou !

(Murdock) and said: I have sinned, by betraying innocent blood. And they said: What is that to us? See to it thyself.

(Lamsa) And he said, I have sinned, because I have betrayed innocent blood. But they said to him, What is that to us? You know better.

(KJV) Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-27040 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܛܝܬ ܚܛܺܝܬ݂ 2:6792 ܚܛܐ Verb sin, err 138 73 62040-27041 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܫܠܡܬ ܕ݁ܰܐܫܠܡܶܬ݂ 2:21478 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62040-27042 First Common Singular - Perfect APHEL No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܡܳܐ 2:4678 ܕܡ Noun blood 93 56 62040-27043 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܙܟܝܐ ܙܰܟ݁ܳܝܳܐ 2:5765 ܙܟܐ Adjective victorious, innocent, pure 115 66 62040-27044 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-27045 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-27046 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܘ ܐܶܡܰܪܘ 2:1247 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-27047 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-27048 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62040-27049 - - - - - - No First Common Plural
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62040-270410 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62040-270411 - - - - - - No First Common Plural
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-270412 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25884 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62040-270413 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-270414 Second Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.