<-- Matthew 27:3 | Matthew 27:5 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:4
Matthew 27:4 - ܘܶܐܡܰܪ ܚܛܺܝܬ݂ ܕ݁ܰܐܫܠܡܶܬ݂ ܕ݁ܡܳܐ ܙܰܟ݁ܳܝܳܐ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠܶܗ ܠܰܢ ܡܳܐ ܠܰܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) and said, I have sinned, for I have betrayed the innocent blood. But they said to him, To us ? what to us ? Thou knowest,-thou !
(Murdock) and said: I have sinned, by betraying innocent blood. And they said: What is that to us? See to it thyself.
(Lamsa) And he said, I have sinned, because I have betrayed innocent blood. But they said to him, What is that to us? You know better.
(KJV) Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-27040 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܛܝܬ | ܚܛܺܝܬ݂ | 2:6792 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62040-27041 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܫܠܡܬ | ܕ݁ܰܐܫܠܡܶܬ݂ | 2:21478 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62040-27042 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:4678 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62040-27043 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܟܝܐ | ܙܰܟ݁ܳܝܳܐ | 2:5765 | ܙܟܐ | Adjective | victorious, innocent, pure | 115 | 66 | 62040-27044 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-27045 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-27046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܘ | ܐܶܡܰܪܘ | 2:1247 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-27047 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-27048 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-27049 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62040-270410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-270411 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-270412 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25884 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-270413 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-270414 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|