<-- Matthew 27:38 | Matthew 27:40 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 27:39

Matthew 27:39 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܢܺܝܕ݂ܺܝܢ ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But they who passed by railed against him, moving their heads,

(Murdock) And they that passed by reviled him, and shook their heads

(Lamsa) And those who passed by blasphemed against him, nodding their heads,

(KJV) And they that passed by reviled him, wagging their heads,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-27390 - Common Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-27391 - - - - - - No - - -
ܕܥܒܪܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:15119 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62040-27392 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-27393 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܓܕܦܝܢ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ 2:3544 ܓܕܦ Verb blaspheme 61 45 62040-27394 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-27395 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-27396 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܡܢܝܕܝܢ ܘܰܡܢܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:12791 ܢܕ Verb shake 328 137 62040-27397 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܪܫܝܗܘܢ ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ 2:19966 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62040-27398 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.