<-- Matthew 27:38 | Matthew 27:40 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:39
Matthew 27:39 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܢܺܝܕ݂ܺܝܢ ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But they who passed by railed against him, moving their heads,
(Murdock) And they that passed by reviled him, and shook their heads
(Lamsa) And those who passed by blasphemed against him, nodding their heads,
(KJV) And they that passed by reviled him, wagging their heads,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-27390 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-27391 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܪܝܢ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܪܺܝܢ | 2:15119 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62040-27392 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-27393 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܓܕܦܝܢ | ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ | 2:3544 | ܓܕܦ | Verb | blaspheme | 61 | 45 | 62040-27394 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-27395 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-27396 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܢܝܕܝܢ | ܘܰܡܢܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:12791 | ܢܕ | Verb | shake | 328 | 137 | 62040-27397 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܪܫܝܗܘܢ | ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ | 2:19966 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62040-27398 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|