<-- Matthew 27:28 | Matthew 27:30 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:29
Matthew 27:29 - ܘܰܓ݂ܕ݂ܰܠܘ ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ ܕ݁ܥܰܘܙܢܳܝܶܐ ܘܣܳܡܘ ܒ݁ܪܺܫܶܗ ܘܩܰܢܝܳܐ ܒ݁ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܘܰܒ݂ܪܰܟ݂ܘ ܥܰܠ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܝܗܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ ܘܰܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܫܠܳܡ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they interwove a crown of thorns, and set it upon his head, and a cane in his right hand: and they kneeled upon their knees before him, and mocked him, saying, Hail, king of the Jihudoyee !
(Murdock) And they wove a crown of thorns, and set it on his head, and [put] a reed in his hand, and they bowed their knees before him, and mocked him, and said: Hail, thou king of the Jews.
(Lamsa) And they wove a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt on their knees before him, and they were mocking him and saying, Hail, King of the Jews!
(KJV) And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܓܕܠܘ | ܘܰܓ݂ܕ݂ܰܠܘ | 2:3529 | ܓܕܠ | Verb | weave, twist, plaint | 61 | 45 | 62040-27290 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܝܠܐ | ܟ݁ܠܺܝܠܳܐ | 2:10146 | ܟܠ | Noun | crown, wreath | 216 | 102 | 62040-27291 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܘܙܢܝܐ | ܕ݁ܥܰܘܙܢܳܝܶܐ | 2:15345 | ܥܘܙܢܝܐ | Noun | thorns | 404 | 160 | 62040-27292 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܡܘ | ܘܣܳܡܘ | 2:14253 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62040-27293 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܫܗ | ܒ݁ܪܺܫܶܗ | 2:19915 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62040-27294 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܩܢܝܐ | ܘܩܰܢܝܳܐ | 2:18729 | ܩܢܝܐ | Noun | pen, cane, reed | 510 | 195 | 62040-27295 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܡܝܢܗ | ܒ݁ܝܰܡܺܝܢܶܗ | 2:9310 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 62040-27296 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܪܟܘ | ܘܰܒ݂ܪܰܟ݂ܘ | 2:2475 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62040-27297 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-27298 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܘܪܟܝܗܘܢ | ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܝܗܽܘܢ | 2:2443 | ܒܪܟ | Noun | knee | 39 | 33 | 62040-27299 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܩܕܡܘܗܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܘܗ݈ܝ | 2:18102 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62040-272910 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܒܙܚܝܢ | ܘܰܡܒ݂ܰܙܚܺܝܢ | 2:2503 | ܒܙܚ | Denominative | mock, deride | 40 | 34 | 62040-272911 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-272912 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-272913 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-272914 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܡ | ܫܠܳܡ | 2:21574 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62040-272915 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62040-272916 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8911 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62040-272917 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|