<-- Matthew 27:22 | Matthew 27:24 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:23
Matthew 27:23 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܩܥܰܘ ܘܶܐܡܰܪܘ ܢܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Pilatos saith to them, Why, what evil hath he done ? But they clamoured the more, and said, Let him be crucified !
(Murdock) The president said to them: But what hath he done, that is evil ? And they cried out the more, and said: Let him be crucified.
(Lamsa) Pilate said to them, What evil has he done? But they cried out the more and said, Let him be crucified.
(KJV) And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-27230 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-27231 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܓܡܘܢܐ | ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ | 2:4954 | ܗܓܡܘܢܐ | Noun | governor, prefect | 100 | 58 | 62040-27232 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-27233 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-27234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ | 2:2297 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-27235 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14973 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-27236 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-27237 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-27238 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62040-27239 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܥܘ | ܩܥܰܘ | 2:18766 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62040-272310 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪܘ | ܘܶܐܡܰܪܘ | 2:1295 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-272311 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܙܕܩܦ | ܢܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ | 2:5930 | ܙܩܦ | Verb | crucify, lift up, elevate, erect | 120 | 67 | 62040-272312 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|