<-- Matthew 27:22 | Matthew 27:24 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 27:23

Matthew 27:23 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܩܥܰܘ ܘܶܐܡܰܪܘ ܢܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Pilatos saith to them, Why, what evil hath he done ? But they clamoured the more, and said, Let him be crucified !

(Murdock) The president said to them: But what hath he done, that is evil ? And they cried out the more, and said: Let him be crucified.

(Lamsa) Pilate said to them, What evil has he done? But they cried out the more and said, Let him be crucified.

(KJV) And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-27230 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-27231 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܗܓܡܘܢܐ ܗܺܓ݂ܡܽܘܢܳܐ 2:4954 ܗܓܡܘܢܐ Noun governor, prefect 100 58 62040-27232 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-27233 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-27234 - - - - - - No - - -
ܕܒܝܫ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ 2:2297 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62040-27235 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܥܒܕ ܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14973 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-27236 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-27237 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-27238 - - - - - - No - - -
ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9661 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62040-27239 - - - - - - No - - -
ܩܥܘ ܩܥܰܘ 2:18766 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62040-272310 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܡܪܘ ܘܶܐܡܰܪܘ 2:1295 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-272311 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܢܙܕܩܦ ܢܶܙܕ݁ܩܶܦ݂ 2:5930 ܙܩܦ Verb crucify, lift up, elevate, erect 120 67 62040-272312 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.