<-- Matthew 27:11 | Matthew 27:13 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 27:12
Matthew 27:12 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܩܰܪܨܰܘܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܗܽܘ ܠܳܐ ܦ݁ܰܢܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And while the chief priests and elders were accusing him, he returned not a word.
(Murdock) And when the chief priests and elders accused him, he made no reply.
(Lamsa) And while the chief priests and elders were accusing him, he gave no answer.
(KJV) And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-27120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠܝܢ | ܐܳܟ݂ܠܺܝܢ | 2:799 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62040-27121 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-27122 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܩܪܨܘܗܝ | ܩܰܪܨܰܘܗ݈ܝ | 2:19110 | ܩܪܨ | Noun | accuse | 521 | 198 | 62040-27123 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19210 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62040-27124 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62040-27125 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܫܝܫܐ | ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19136 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62040-27126 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-27127 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܬܓܡܐ | ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ | 2:17403 | ܦܬܓܡܐ | Noun | word | 469 | 182 | 62040-27128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-27129 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-271210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܢܝ | ܦ݁ܰܢܺܝ | 2:16830 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62040-271211 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|