<-- Matthew 26:7 | Matthew 26:9 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 26:8

Matthew 26:8 - ܚܙܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܶܐܫ ܠܗܽܘܢ ܘܶܐܡܰܪܘ ܠܡܳܢܳܐ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But his disciples saw and were displeased, and said, For what is this destruction ?

(Murdock) And when his disciples saw [it] they were displeased, and said: Why is this waste ?

(Lamsa) When his disciples saw it, they were dis-pleased, and said, Why is this loss?

(KJV) But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܙܘ ܚܙܰܘ 2:6680 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-26080 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-26081 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-26082 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܬܒܐܫ ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܶܐܫ 2:2276 ܒܐܫ Verb offended, ill-treat 34 32 62040-26083 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-26084 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܐܡܪܘ ܘܶܐܡܰܪܘ 2:1295 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-26085 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܢܐ ܠܡܳܢܳܐ 2:12195 ܡܢ Pronoun why 243 112 62040-26086 - - - - - - No - - -
ܐܒܕܢܐ ܐܰܒ݂ܕ݁ܳܢܳܐ 2:117 ܐܒܕ Noun loss, perdition, waste 2 13 62040-26087 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-26088 - Masculine Singular - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.