<-- Matthew 26:6 | Matthew 26:8 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 26:7

Matthew 26:7 - ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ ܠܶܗ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܶܝܗ ܫܳܛܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܫܚܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܘܰܐܫܦ݁ܰܥܬ݂ܳܗ ܥܰܠ ܪܺܫܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܣܡܺܝܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) there drew near to him a woman who carried a vase of aromatic balsam, great of price, and she poured it upon the head of Jeshu as he reclined.

(Murdock) there came to him a woman having a vase of aromatic ointment very precious, and she poured it on the head of Jesus as he was reclining.

(Lamsa) A woman came up to him with an alabaster vessel of precious perfume, and she poured it upon the head of Jesus, while he was reclining.

(KJV) There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܩܪܒܬ ܩܶܪܒ݁ܰܬ݂ 2:19011 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-26070 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-26071 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܢܬܬܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1493 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62040-26072 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-26073 - - - - - - No - - -
ܥܠܝܗ ܥܠܶܝܗ 2:15704 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-26074 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܫܛܝܦܬܐ ܫܳܛܺܝܦ݂ܬ݁ܳܐ 2:21130 ܫܛܦ Noun box 573 221 62040-26075 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܫܚܐ ܕ݁ܡܶܫܚܳܐ 2:12506 ܡܫܚ Noun ointment, oil, unguent 305 133 62040-26076 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܣܡܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܡܳܐ 2:2928 ܒܣܡ Noun ointment, unguent, incense 49 38 62040-26077 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62040-26078 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܡܝܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ 2:4742 ܕܡܐ Noun price 94 56 62040-26079 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܫܦܥܬܗ ܘܰܐܫܦ݁ܰܥܬ݂ܳܗ 2:22072 ܫܦܥ Verb pour 591 228 62040-260710 Third Feminine Singular - Perfect APHEL No Third Feminine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-260711 - - - - - - No - - -
ܪܫܗ ܪܺܫܶܗ 2:19961 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62040-260712 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-260713 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-260714 - - - - - - No - - -
ܣܡܝܟ ܣܡܺܝܟ݂ 2:14539 ܣܡܟ Verb support, recline, recline 380 152 62040-260715 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.