<-- Matthew 26:64 | Matthew 26:66 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:65
Matthew 26:65 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܨܰܪܺܝ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܘܶܐܡܰܪ ܗܳܐ ܓ݁ܰܕ݁ܶܦ݂ ܡܳܢܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܝܢ ܠܰܢ ܣܳܗܕ݁ܶܐ ܗܳܐ ܗܳܫܳܐ ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then the chief of the priests tore his robes, and said, Behold, he hath blasphemed ! what further need have we of witnesses ? Behold, now we have heard his blasphemy.
(Murdock) Then the high priest rent his clothes, and said: Behold, he hath blasphemed! Why therefore should we seek for witnesses ? Behold, ye have now heard his blasphemy.
(Lamsa) The high priest then rent his clothes and said, Behold, he is blaspheming; why therefore do we need witnesses? behold, you have now heard his blasphemy.
(KJV) Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-26650 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݁ | 2:19205 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62040-26651 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62040-26652 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܨܪܝ | ܨܰܪܺܝ | 2:17876 | ܨܪܐ | Verb | rend, burst, break | 483 | 186 | 62040-26653 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܐܢܘܗܝ | ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ | 2:11369 | ܡܐܢ | Noun | vessel, garment, utensil, receptacle | 247 | 114 | 62040-26654 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-26655 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-26656 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܕܦ | ܓ݁ܰܕ݁ܶܦ݂ | 2:3534 | ܓܕܦ | Verb | blaspheme | 61 | 45 | 62040-26657 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-26658 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62040-26659 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܒܥܝܢ | ܡܶܬ݂ܒ݁ܥܶܝܢ | 2:3024 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62040-266510 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-266511 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܣܗܕܐ | ܣܳܗܕ݁ܶܐ | 2:14055 | ܣܗܕ | Noun | witness, martyr | 362 | 147 | 62040-266512 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-266513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62040-266514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܬܘܢ | ܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:21780 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-266515 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܘܕܦܗ | ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܶܗ | 2:3554 | ܓܕܦ | Noun | blasphemy | 63 | 45 | 62040-266516 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|