<-- Matthew 26:63 | Matthew 26:65 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:64
Matthew 26:64 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܡܰܪܬ݁ ܐܳܡܰܪܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܗܳܫܳܐ ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܠܰܒ݂ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܡܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܥܰܠ ܥܢܳܢܰܝ ܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to him, Thou hast said: but I say to you, That hereafter ye shall see him, the Son of man, sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
(Murdock) Jesus saith to him: Thou hast said. And I say to you, That hereafter ye will see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
(Lamsa) Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky.
(KJV) Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-26640 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-26641 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-26642 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-26643 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܰܪܬ݁ | 2:1257 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-26644 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܪܢܐ | ܐܳܡܰܪܢܳܐ | 2:1255 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-26645 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Singular | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-26646 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-26647 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-26648 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62040-26649 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܙܘܢܝܗܝ | ܬ݁ܶܚܙܽܘܢܳܝܗ݈ܝ | 2:6722 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-266410 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܪܗ | ܠܰܒ݂ܪܶܗ | 2:3308 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-266411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-266412 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܒ | ܕ݁ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9591 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62040-266413 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-266414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܡܝܢܐ | ܝܰܡܺܝܢܳܐ | 2:9314 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 62040-266415 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܠܐ | ܕ݁ܚܰܝܠܳܐ | 2:7029 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62040-266416 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܐ | ܘܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2134 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-266417 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-266418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܢܢܝ | ܥܢܳܢܰܝ | 2:16027 | ܥܢܢܐ | Noun | cloud | 420 | 166 | 62040-266419 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-266420 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|