<-- Matthew 26:57 | Matthew 26:59 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:58
Matthew 26:58 - ܫܶܡܥܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ ܡܶܢ ܪܽܘܚܩܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܕ݂ܳܪܬ݁ܶܗ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܥܰܠ ܝܺܬ݂ܶܒ݂ ܠܓ݂ܰܘ ܥܰܡ ܕ݁ܰܚܫܶܐ ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ ܚܰܪܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Shemun Kipha went after him from afar unto the court of the chief of the priests, and entered and sat within with the attendants, that he might see the end.
(Murdock) And Simon Cephas followed after him at a distance, unto the high priest's hall, and entered, and sat with the servants within, that he might see the issue.
(Lamsa) But Simon Peter followed him afar off, up to the courtyard of the high priest, and he went inside and sat with the soldiers, to see the end.
(KJV) But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܡܥܘܢ | ܫܶܡܥܽܘܢ | 2:21803 | ܫܡܥܘܢ | Proper Noun | Simon | 585 | 226 | 62040-26580 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-26581 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9781 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62040-26582 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:343 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-26583 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-26584 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܬܪܗ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܶܗ | 2:2220 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62040-26585 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-26586 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܩܐ | ܪܽܘܚܩܳܐ | 2:19871 | ܪܚܩ | Noun | far place, place, afar | 534 | 204 | 62040-26587 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-26588 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܕܪܬܗ | ܠܕ݂ܳܪܬ݁ܶܗ | 2:4867 | ܕܪ | Noun | court, atrium | 98 | 58 | 62040-26589 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܪܒ | ܕ݁ܪܰܒ݁ | 2:29010 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62040-265810 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62040-265811 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15619 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62040-265812 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܬܒ | ܝܺܬ݂ܶܒ݂ | 2:9613 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62040-265813 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܓܘ | ܠܓ݂ܰܘ | 2:3595 | ܓܘ | Particle | in, within | 62 | 45 | 62040-265814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-265815 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܫܐ | ܕ݁ܰܚܫܶܐ | 2:4363 | ܕܚܫܐ | Noun | guard, attendant, servant, officer | 89 | 54 | 62040-265816 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܙܐ | ܕ݁ܢܶܚܙܶܐ | 2:6624 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-265817 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܪܬܐ | ܚܰܪܬ݂ܳܐ | 2:7705 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62040-265818 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|