<-- Matthew 26:55 | Matthew 26:57 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:56
Matthew 26:56 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܫܰܒ݂ܩܽܘܗ݈ܝ ܘܰܥܪܰܩܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) But this was done that what is written in the prophets might be fulfilled. Then the disciples all deserted him, and fled.
(Murdock) And this occurred, that the writings of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all forsook him and fled.
(Lamsa) But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
(KJV) But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-26560 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-26561 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܬ | ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ | 2:5076 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-26562 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܬܡܠܘܢ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܽܘܢ | 2:11760 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62040-26563 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܟܬܒܐ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ | 2:10763 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62040-26564 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܝܐ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12610 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62040-26565 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-26566 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܐ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11241 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-26567 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-26568 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܒܩܘܗܝ | ܫܰܒ݂ܩܽܘܗ݈ܝ | 2:20578 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-26569 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܥܪܩܘ | ܘܰܥܪܰܩܘ | 2:16249 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62040-265610 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|