<-- Matthew 26:51 | Matthew 26:53 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:52
Matthew 26:52 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܗܦ݁ܶܟ݂ ܣܰܦ݂ܣܺܪܳܐ ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ܘ ܣܰܝܦ݂ܶܐ ܒ݁ܣܰܝܦ݂ܶܐ ܢܡܽܘܬ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then said Jeshu to him, Return thy sword to his place; for every one of them who take swords, by swords shall die.
(Murdock) Then Jesus said to him: Return the sword to its place; for all they that take swords, shall die by swords.
(Lamsa) Then Jesus said to him, Return the sword to its place; for all who take swords will die by swords.
(KJV) Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-26520 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-26521 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-26522 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-26523 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܗܦܟ | ܐܰܗܦ݁ܶܟ݂ | 2:5293 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62040-26524 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܣܦܣܪܐ | ܣܰܦ݂ܣܺܪܳܐ | 2:14727 | ܣܦܣܝܪܐ | Noun | sword | 386 | 154 | 62040-26525 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܕܘܟܬܗ | ܠܕ݂ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܗ | 2:4248 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 62040-26526 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-26527 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-26528 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-26529 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܒܘ | ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ܘ | 2:13165 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-265210 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܝܦܐ | ܣܰܝܦ݂ܶܐ | 2:14322 | ܣܝܦ | Noun | sword | 376 | 150 | 62040-265211 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܣܝܦܐ | ܒ݁ܣܰܝܦ݂ܶܐ | 2:14319 | ܣܝܦ | Noun | sword | 376 | 150 | 62040-265212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܬܘܢ | ܢܡܽܘܬ݂ܽܘܢ | 2:11478 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62040-265213 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|