<-- Matthew 26:50 | Matthew 26:52 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:51
Matthew 26:51 - ܘܗܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܥܰܡ ܝܶܫܽܘܥ ܐܰܘܫܶܛ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܰܫܡܰܛ ܣܰܦ݂ܣܺܪܳܐ ܘܰܡܚܳܝܗ݈ܝ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܫܰܩܠܳܗ ܐܶܕ݂ܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And, behold, one from those who were with Jeshu stretched forth his hand, and unsheathed a sword, and struck a servant of the high priest, and took off his ear.
(Murdock) And lo, one of them with Jesus stretched out his hand, and drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
(Lamsa) And behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear.
(KJV) And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-26510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-26511 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-26512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-26513 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡ | ܕ݁ܥܰܡ | 2:15772 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-26514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-26515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܫܛ | ܐܰܘܫܶܛ | 2:9578 | ܝܫܛ | Verb | stretch out | 198 | 97 | 62040-26516 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܶܗ | 2:561 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62040-26517 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܡܛ | ܘܰܫܡܰܛ | 2:21643 | ܫܡܛ | Verb | draw | 583 | 225 | 62040-26518 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܦܣܪܐ | ܣܰܦ݂ܣܺܪܳܐ | 2:14727 | ܣܦܣܝܪܐ | Noun | sword | 386 | 154 | 62040-26519 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܚܝܗܝ | ܘܰܡܚܳܝܗ݈ܝ | 2:11546 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62040-265110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܒܕܗ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ | 2:15031 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62040-265111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܪܒ | ܕ݁ܪܰܒ݁ | 2:29010 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62040-265112 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62040-265113 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܩܠܗ | ܘܫܰܩܠܳܗ | 2:22175 | ܫܩܠ | Verb | take up, bear | 594 | 229 | 62040-265114 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܐܕܢܗ | ܐܶܕ݂ܢܶܗ | 2:228 | ܐܕܢܐ | Noun | ear | 4 | 15 | 62040-265115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|