<-- Matthew 26:49 | Matthew 26:51 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 26:50

Matthew 26:50 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܥܰܠ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝܬ݁ ܚܰܒ݂ܪܝ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܘ ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) But he, Jeshu, said to him, (Is it) for that thou hast come, my companion ? Then they came on, and laid their hands upon Jeshu, and took him.

(Murdock) And Jesus said to him: My friend, is it for this thou hast come? Then they came up, and laid their hands on Jesus, and took him.

(Lamsa) Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him.

(KJV) And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-26500 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-26501 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-26502 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-26503 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-26504 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-26505 - - - - - - No - - -
ܗܝ ܗܳܝ 2:5045 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-26506 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܐܬܝܬ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝܬ݁ 2:2103 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-26507 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܒܪܝ ܚܰܒ݂ܪܝ 2:6185 ܚܒܪ Noun friend, companion, associate, comrade, neighbour 125 69 62040-26508 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-26509 - - - - - - No - - -
ܐܬܩܪܒܘ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܘ 2:18940 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-265010 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܘܐܪܡܝܘ ܘܰܐܪܡܺܝܘ 2:20045 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62040-265011 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܐܝܕܝܗܘܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:569 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62040-265012 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-265013 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-265014 - - - - - - No - - -
ܘܐܚܕܘܗܝ ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ 2:522 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62040-265015 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.