<-- Matthew 26:49 | Matthew 26:51 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:50
Matthew 26:50 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܥܰܠ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝܬ݁ ܚܰܒ݂ܪܝ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܘ ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ ܥܰܠ ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he, Jeshu, said to him, (Is it) for that thou hast come, my companion ? Then they came on, and laid their hands upon Jeshu, and took him.
(Murdock) And Jesus said to him: My friend, is it for this thou hast come? Then they came up, and laid their hands on Jesus, and took him.
(Lamsa) Jesus said to him, Is it for this that you have come, my friend? Then they came near and laid hands on Jesus, and arrested him.
(KJV) And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-26500 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-26501 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-26502 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-26503 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-26504 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-26505 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-26506 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܝܬ݁ | 2:2103 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-26507 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܒܪܝ | ܚܰܒ݂ܪܝ | 2:6185 | ܚܒܪ | Noun | friend, companion, associate, comrade, neighbour | 125 | 69 | 62040-26508 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-26509 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܩܪܒܘ | ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܘ | 2:18940 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-265010 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܐܪܡܝܘ | ܘܰܐܪܡܺܝܘ | 2:20045 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62040-265011 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܝܕܝܗܘܢ | ܐܺܝܕ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:569 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62040-265012 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-265013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-265014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܕܘܗܝ | ܘܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ | 2:522 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62040-265015 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|