<-- Matthew 26:47 | Matthew 26:49 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:48
Matthew 26:48 - ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܳܬ݂ܳܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܰܘ ܕ݁ܢܳܫܶܩ ܐ݈ܢܳܐ ܗܽܘܝܽܘ ܠܶܗ ܐܰܚܽܘܕ݂ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Jihuda the traitor had given to them a sign, and said, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
(Murdock) And Judas the betrayer had given them a sign, saying: He it is, whom I shall kiss: him seize ye.
(Lamsa) Now Judas the traitor had given them a sign, saying, He whom I kiss, it is he, arrest him.
(KJV) Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܝܗܒ | ܘܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8824 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-26480 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-26481 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-26482 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62040-26483 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܐ | 2:8927 | ܝܗܘܕܐ | Proper Noun | Judas | 189 | 92 | 62040-26484 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܠܡܢܐ | ܡܰܫܠܡܳܢܳܐ | 2:21446 | ܫܠܡ | Noun | betrayer, traitor | 307 | 134 | 62040-26485 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-26486 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-26487 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܩ | ܕ݁ܢܳܫܶܩ | 2:27551 | ܢܫܩ | Verb | kiss | 354 | 144 | 62040-26488 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-26489 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܘܝܘ | ܗܽܘܝܽܘ | 2:5006 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62040-264810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-264811 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܚܘܕܘ | ܐܰܚܽܘܕ݂ܘ | 2:490 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62040-264812 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|