<-- Matthew 26:41 | Matthew 26:43 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:42
Matthew 26:42 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܐܶܙܰܠ ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܨܰܠܺܝ ܘܶܐܡܰܪ ܐܳܒ݂ܝ ܐܶܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܳܣܳܐ ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܰܪ ܐܶܠܳܐ ܐܶܢ ܐܶܫܬ݁ܺܝܬ݂ܶܗ ܢܶܗܘܶܐ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Again he went the second time, and prayed, and said, My Father, if it be not possible for this cup to pass, unless I drink it, be done thy will !
(Murdock) Again he went away the second time, and prayed, and said: My Father, if it cannot be that this cup pass, except I drink it, thy will be done.
(Lamsa) He went away again the second time and prayed and said, O my Father, if this cup cannot pass, and if I have to drink it, let it be according to your will.
(KJV) He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62040-26420 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܶܙܰܠ | 2:341 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-26421 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܪܬܝܢ | ܕ݁ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:22998 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-26422 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܝܢ | ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5509 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62040-26423 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܨܠܝ | ܨܰܠܺܝ | 2:17745 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62040-26424 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-26425 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܝ | ܐܳܒ݂ܝ | 2:24 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-26426 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-26427 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-26428 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-26429 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-264210 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܣܐ | ܟ݁ܳܣܳܐ | 2:10342 | ܟܣܐ | Noun | cup | 220 | 104 | 62040-264211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܥܒܪ | ܕ݁ܢܶܥܒ݁ܰܪ | 2:15113 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62040-264212 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-264213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-264214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܝܬܗ | ܐܶܫܬ݁ܺܝܬ݂ܶܗ | 2:22521 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62040-264215 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-264216 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܨܒܝܢܟ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ | 2:17547 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62040-264217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|