<-- Matthew 26:40 | Matthew 26:42 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:41
Matthew 26:41 - ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ ܘܨܰܠܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܪܺܝܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) Be watchful and pray, that you enter not into temptation. The spirit is ready, but the body is infirm.
(Murdock) Wake ye, and pray, lest ye fall into temptation. The mind is prepared, but the body is infirm.
(Lamsa) Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is ready, but the body is weak.
(KJV) Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܬܥܝܪܘ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܪܘ | 2:15554 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62040-26410 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܘܨܠܘ | ܘܨܰܠܰܘ | 2:17729 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62040-26411 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-26412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܥܠܘܢ | ܬ݁ܶܥܠܽܘܢ | 2:15652 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62040-26413 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢܣܝܘܢܐ | ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ | 2:13251 | ܢܣܐ | Noun | trial, temptation | 342 | 141 | 62040-26414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62040-26415 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܝܒܐ | ܡܛܰܝܒ݂ܳܐ | 2:7982 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62040-26416 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܦܓܪܐ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16420 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62040-26417 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-26418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܪܝܗ | ܟ݁ܪܺܝܗ | 2:10535 | ܟܪܗ | Verb | sick, weak | 224 | 105 | 62040-26419 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|