<-- Matthew 26:37 | Matthew 26:39 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 26:38

Matthew 26:38 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܪܝܳܐ ܗ݈ܝ ܠܳܗ ܠܢܰܦ݂ܫܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܩܰܘܰܘ ܠܺܝ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܘܰܫܗܰܪܘ ܥܰܡܝ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and watch with me.

(Murdock) And he said to them: There is anguish in my soul, even unto death. Wait for me here; and watch with me.

(Lamsa) He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me.

(KJV) Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-26380 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-26381 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܟܪܝܐ ܟ݁ܰܪܝܳܐ 2:10487 ܟܪܐ Verb sorrow, shorten, sorry 224 105 62040-26382 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-26383 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62040-26384 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܢܦܫܝ ܠܢܰܦ݂ܫܝ 2:13477 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62040-26385 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62040-26386 - - - - - - No - - -
ܠܡܘܬܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11495 ܡܬ Noun death 260 118 62040-26387 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܘܘ ܩܰܘܰܘ 2:18233 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62040-26388 Second Masculine Plural - Imperative PAEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62040-26389 - - - - - - No First Common Singular
ܗܪܟܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ 2:5371 ܗܪܟܐ Particle here, hence 106 61 62040-263810 - - - - - - No - - -
ܘܫܗܪܘ ܘܰܫܗܰܪܘ 2:20787 ܫܗܪ Verb watch 561 216 62040-263811 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 62040-263812 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.