<-- Matthew 26:37 | Matthew 26:39 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 26:38
Matthew 26:38 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܟ݁ܰܪܝܳܐ ܗ݈ܝ ܠܳܗ ܠܢܰܦ݂ܫܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܩܰܘܰܘ ܠܺܝ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܘܰܫܗܰܪܘ ܥܰܡܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and watch with me.
(Murdock) And he said to them: There is anguish in my soul, even unto death. Wait for me here; and watch with me.
(Lamsa) He said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me here, and watch with me.
(KJV) Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-26380 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-26381 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܪܝܐ | ܟ݁ܰܪܝܳܐ | 2:10487 | ܟܪܐ | Verb | sorrow, shorten, sorry | 224 | 105 | 62040-26382 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-26383 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-26384 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܢܦܫܝ | ܠܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13477 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-26385 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-26386 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܘܬܐ | ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11495 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62040-26387 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܘܘ | ܩܰܘܰܘ | 2:18233 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62040-26388 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-26389 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62040-263810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܗܪܘ | ܘܰܫܗܰܪܘ | 2:20787 | ܫܗܪ | Verb | watch | 561 | 216 | 62040-263811 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-263812 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|